prof. UAM dr hab. Ewa RAJEWSKA

Prof. Ewa Rajewska ubrana w czarną bluzkę na tle jasnej ściany, patrzy w obiektyw, skierowana półprofilem.

Literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki oraz literackich. Kierowniczka specjalności przekładowej na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl; opiekunka naukowa „Przekładni” – Naukowego Koła Przekładowego UAM, działającego na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej: https://www.facebook.com/Przekladnia/.

Przewodnicząca jury Konkursu Literackiego o Nagrodę FanFila, organizowanego przez Instytut Filologii Polskiej UAM i adresowanego do uczniów szkół średnich, zarówno polskich, jak i zagranicznych: http://fanfil.amu.edu.pl.

Redaktorka pisma „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies”.

Członkini zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Opublikowała m.in. książki: „Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej” (2016), „Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz” (2007), „Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. «Alice’s Adventures in Wonderland» i «Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak»” (2004).

Z prof. Edwardem Balcerzanem zredagowała drugie wydanie antologii „Pisarze polscy o sztuce przekładu” (2007); z prof. Ewą Kraskowską współpracowała przy redakcji kolektywnych studenckich tłumaczeń „Mityngów myśli” Davida Damroscha (2011), „Narratologii” Mieke Bal (2012), „Wydziałowych wież” Elaine Showalter (2015), „Literatury w użyciu” Rity Felski (2016) oraz „Anarchii płci” Elaine Showalter (2020). Redaktor kreatywna „Perypetii Alicji na Czarytorium” Lewisa Carrolla w niewiernym przekładzie Grzegorza Wasowskiego (2015). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke’a , Tan Twan Enga, Joan Aiken, Lauren Child i Ewę Stachniak.

rajewska@amu.edu.pl